Poem: O Batuque

From the 2007 album, Cymbals, by Brazilian guitarist Vinicius Cantuaria, is this sad song, “O Batuque”.    The song was composed with Brazilian percussionist Naná Vasconcelos, and its diminished minor chords express a traveler’s sad longing for the sun and the south, from the cold, still north.

Se a samba e Brasileiro
Pele e internacional
Salve o Amazonas
Salve o pantanal
Swing afro-cubana
Tem reggae no carnaval
Alo alo Bob Marley alo
Alo alo Bob Marley alo
Saudades do Brasil
Eu estau passando um tempo fora
O frio esta matando
E no metro ninguem me olha
Os pretos elegantes
Os latinos brilhantina
E um loiro americano
De patins a cada esquina
O que e que eu estou fazendo aqui
———————————–
The Beat
If samba means Brazil
Pele means international
Long live the Amazon
Long live the Pantanal
Afro-Cuban swing
Reggae meets Carnaval
Hey there, Bob Marley
Hey there, Bob Marley
How I miss Brazil
I’ve been away awhile
The cold is killing me
No one sees me on the subway
The elegant blacks
The slick Latinos
And a blonde American
Skating around every corner
Whatever am I doing here?

Poem: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig

As we head towards winter, today’s poem is a German hymn by Michael Franck (1609-1667) about the fleeting nature of human life and human affairs.   The hymn first appeared in print in 1650, after the Thirty Years Religious War (1618-1648) had devastated German society.  The hymn was famously set by JS Bach as Choral Cantata BWV 26, for the 24th Sunday after Trinity, which is this Sunday (23 November 2008).    The Cantata was first performed on 19 November 1724 in Leipzig, and the music for this cantata is among Bach’s most thrilling.

Alex Ross, writing in The New Yorker (11 April 2011), says this of John Eliot Gardiner’s interpretation of this cantata with the Monteverdi Choir and the English Baroque Soloists:    “In “Ach wie flüchtig, ach wie nichtig” (“Oh how fleeting, oh how trifling”) the orchestra even conveys the self-important bustle of an urban crowd. ”  This is not what I hear at all in the music; instead, I hear this music as portraying the roaring water of the verse and personal inner torment. But then, I’ve rarely shared Ross’s strange musical tastes.

The picture that was once above was “Das Eismeer ” (The Sea of Ice) by Caspar David Friedrich, painted in 1823-4.  The text is a translation of that set by Bach, based on a translation into English by Francis Browne (see:  www.bach-cantatas.com).  (Browne has also completed a literal translation of all of Franck’s poem, here.)

1. Chorus

Ah, how fleeting, ah, how trifling
Is the life of man!
As a mist soon arises
And soon vanishes again,
So is our life, see!

2. Aria (T)
As swiftly as roaring water rushes by,
So hurry by the days of our life.
Time passes, the hours hurry by,
Just as the raindrops suddenly divide themselves,
When all rushes into the abyss.

3. Recitative (A)
Joy turns to sorrow,
Beauty falls like a flower,
The greatest strength is weakened,
Good fortune changes in time,
Soon honour and glory are over,
Knowledge and men’s creations
Are in the end brought to nothing by the grave.

4. Aria (B)
To hang one’s heart on earthly treasures
Is a seduction of the foolish world.
How easily arise devouring embers,
How the surging floods roar and tear away
Until everything is shattered and falls apart in ruins.

5. Recitative (S)
The highest majesty and spendour
Are shrouded at last by the night of death.
The person who sat on a throne like a god,
In no way escapes the dust and ashes,
And when the last hour strikes,
So that he is carried to the earth,
And the foundation of his highness is shattered,
He is completely forgotten.

6. Chorale [Verse 13]
Ah, how fleeting, ah, how trifling
Are mankind’s affairs!
All, all that we see,
Must fall and vanish.
The person who fears God stands firm forever.

Acknowledgment:  Francis Browne.