Poem: At the round earth's imagined corners

John Donne’s Sonnet #7 from the Divine Meditations:

At the round earth’s imagined corners, blow
Your trumpets, angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o’erthrow,
All whom war, death, age, agues, tyrannies.
Despair, law, chance hath slain, and you whose eyes,
Shall behold God, and never taste death’s woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these, my sins abound,
‘Tis late to ask abundance of thy grace,
When we are there; here, on this lowly ground,
Teach me how to repent; for that’s as good
As if thou hadst sealed my pardon, with thy blood.

References:
[tag]John Donne[/tag] [1971]:  The Complete English Poems.  London, England: Penguin Classics. Edited by A. J. Smith. pp. 311-312.
Previous posts in this series can be found here.

Poem: This is the violin

Another fine poem from Joe Stickney:

This is the violin. If you remember –
One afternoon late, in the early days,
One of those inconsolable December
Twilights of city haze,
You came to teach me how the hardened fingers
Must drop and nail the music down, and how
The sound then drags and nettled cries, then lingers
After the dying bow. –
For so all that could never be is given
And flutters off these piteously thin
Strings, till the night of a midsummer heaven
Quivers . . . a violin.
I struggled, and alongside of a duty,
A nagging everyday-long commonplace!
I loved this hopeless exercise of beauty
Like an allotted grace, –
The changing scales and broken chords, the trying
From sombre notes below to catch the mark,
I have it all thro’ my heart, I tell you, crying
Childishly in the dark.
 
 

Reference:
Poem XXVI, page 237, of:
Trumbull Stickney [1966]: The Poems of Trumbull Stickney. Selected and edited by Amberys R. Whittle.  New York, NY, USA:  Farrar, Strauss and Giroux.
Previous poems by Trumbull Stickney here, and previous poetry posts here.  Another poem about a violin, by Vadim Delone, here.

Poem: The Hours

This poem, The Hours, is by Australian poet Aidan Coleman, whom I thank for his permission to post this:

Evenings I get nothing done.
The late night ads hunt in packs.  I stay up.
The clack, clack, clack of the fan. The hours.
And there all the time, prayer:
the pool I sit beside,
the cool of every drink and shadow.

 
References:
Aidan Coleman [2005]:  Avenues and Runways.  Australia: Brandl & Schlesinger Poetry.
Some more poems by Aidan Coleman can be found in an ABC Radio National podcast,  here.
Previous poetry posts can found be here.

Poem: Dürer: Innsbruck, 1495

Posting of poetry has been infrequent over the holiday season.  Belatedly, here is a poem by Ern Malley (Liverpool, UK 1918/03/14   1943/07/23 Sydney, Australia), a modernist Australian poet, whose poetry is none the worse for the poet never having existed.
 

Dürer: Innsbruck, 1495
I had often, cowled in the slumberous heavy air,
Closed my inanimate lids to find it real,
As I knew it would be, the colourful spires
And painted roofs, the high snows glimpsed at the back,
All reversed in the quiet reflecting waters —
Not knowing then that Dürer perceived it too.
Now I find that once more I have shrunk
To an interloper, robber of dead men’s dream,
I had read in books that art is not easy
But no one warned that the mind repeats
In its ignorance the vision of others. I am still
the black swan of trespass on alien waters.

 

Poem: Past one o'clock . . .

As we leave behind the economic troubles of 2008, I thought it fitting to post this poem by Vladimir Mayakovsky (1893-1930), Russian futurist poet.   Mayakovsky’s life is celebrated by one of the greatest museums anywhere, the Mayakovsky House  in Moscow, which re-creates in visual and spatial terms the constructivism of Mayakovsky’s writing.   The image is from their web-site, and shows a room in the museum.
The middle quartrain formed part of Mayakovsky’s suicide note, with “you” replaced with “life”.

Past one o’clock.  You must have gone to bed.
The Milky Way streams silver through the night.
I’m in no hurry; with lightning telegrams
I have no cause to wake or trouble you.
And, as they say, the incident is closed.
Love’s boat has smashed against the daily grind.
Now you and I are quits. Why bother then
to balance mutual sorrows, pains and hurts.
Behold what quiet settles on the world.
Night wraps the sky in tribute from the stars.
In hours like these, one rises to address
The ages, history, and all creation.

Reference:
Vladimir Mayakovsky [1960]:  The Bedbug and Selected Poetry.  Translation by Max Hayward and George Reavey.  Bloomington, IA, USA:   Indiana University Press.

Poem: Mnemosyne

Another poem by Joe Stickney, following Song.   This is Mnemosyne, which on the surface appears to be a straightforward poem about a country where he had lived in the past (given the title, probably Greece, which Stickney knew well).  However, reading the poem carefully, one sees that it also about that country we have all visited, called The Past.

Quoting this poem allows me to point you to Ljova Zurbin’s wonderful setting of the poem, available here.  What I find particularly powerful in this setting is the repetition of the varying refrains as a final verse, which brings Stickney’s argument into clear focus.

I had the rare chance to see Ljova and the Kontraband perform this song and other great music live at The Stone last weekend.  Ljova played a 6-string viola with a facility and fluency that Paganini would have envied:  the man must have about 20 fingers on his left hand!   Lots of what they played did not make it onto their great CD, so I hope they are able to release a second CD soon.

Mnemosyne
It’s autumn in the country I remember.
How warm a wind blew here about the ways!
And shadows on the hillside lay to slumber
During the long sun-sweetened summer-days.

It’s cold abroad the country I remember.
The swallows veering skimmed the golden grain
At midday with a wing aslant and limber;
And yellow cattle browsed upon the plain.

It’s empty down the country I remember.
I had a sister lovely in my sight:
Her hair was dark, her eyes were very sombre;
We sang together in the woods at night.

It’s lonely in the country I remember.
The babble of our children fills my ears,
And on our hearth I stare the perished ember
To flames that show all starry thro’ my tears.

It’s dark about the country I remember.
There are the mountains where I lived. The path
Is slushed with cattle-tracks and fallen timber,
The stumps are twisted by the tempests’ wrath.

But that I knew these places are my own,
I ‘d ask how came such wretchedness to cumber
The earth, and I to people it alone.
It rains across the country I remember.

PS (2016-09-09):  Another wonderful song about the invocation of memories, suddenly, is The Bones of You by Elbow, official video here.

Poem: A Dream within a Dream

Today’s poem is “A Dream Within a Dream” by American writer and poet, Edgar Allan Poe (1809-1849):

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand –
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep – while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Poem: O Batuque

From the 2007 album, Cymbals, by Brazilian guitarist Vinicius Cantuaria, is this sad song, “O Batuque”.    The song was composed with Brazilian percussionist Naná Vasconcelos, and its diminished minor chords express a traveler’s sad longing for the sun and the south, from the cold, still north.

Se a samba e Brasileiro
Pele e internacional
Salve o Amazonas
Salve o pantanal
Swing afro-cubana
Tem reggae no carnaval
Alo alo Bob Marley alo
Alo alo Bob Marley alo
Saudades do Brasil
Eu estau passando um tempo fora
O frio esta matando
E no metro ninguem me olha
Os pretos elegantes
Os latinos brilhantina
E um loiro americano
De patins a cada esquina
O que e que eu estou fazendo aqui
———————————–
The Beat
If samba means Brazil
Pele means international
Long live the Amazon
Long live the Pantanal
Afro-Cuban swing
Reggae meets Carnaval
Hey there, Bob Marley
Hey there, Bob Marley
How I miss Brazil
I’ve been away awhile
The cold is killing me
No one sees me on the subway
The elegant blacks
The slick Latinos
And a blonde American
Skating around every corner
Whatever am I doing here?

Poem: South of My Days

Today’s poem is by Judith Wright (1915-2000), an Australian poet whose childhood was spent in the Northern Tablelands of New South Wales, and who then spent most of her married life in Mount Tamborine, in south east Queensland (just west of the Gold Coast), moving later to Braidwood, in the Southern Tablelands of NSW (east of Canberra).   To always live so close to the sea, but not at it, marked her clearly as someone of the Great Divide.   All these places are very familiar to me, and growing up with similar stories of cattle droving and bushrangers such as Thunderbolt, her poem resonates greatly.  Of course, the season there now is summer, not the chilling, high-ranges winter she writes of.

The image that was once above was of the film “Red River” by Howard Hawks (1948), which was also about a long cattle drove.

South of my days’ circle, part of my blood’s country,
rises that tableland, high delicate outline
of bony slopes wincing under the winter,
low trees, blue-leaved and olive, outcropping granite-
clean, lean, hungry country. The creek’s leaf-silenced,
willow choked, the slope a tangle of medlar and crabapple
branching over and under, blotched with a green lichen;
and the old cottage lurches in for shelter.
O cold the black-frost night. the walls draw in to the warmth
and the old roof cracks its joints; the slung kettle
hisses a leak on the fire. Hardly to be believed that summer
will turn up again some day in a wave of rambler-roses,
thrust it’s hot face in here to tell another yarn-
a story old Dan can spin into a blanket against the winter.
seventy years of stories he clutches round his bones,
seventy years are hived in him like old honey.
During that year, Charleville to the Hunter,
nineteen-one it was, and the drought beginning;
sixty head left at the McIntyre, the mud round them
hardened like iron; and the yellow boy died
in the sulky ahead with the gear, but the horse went on,
stopped at Sandy Camp and waited in the evening.
It was the flies we seen first, swarming like bees.
Came to the Hunter, three hundred head of a thousand-
cruel to keep them alive – and the river was dust.
Or mustering up in the Bogongs in the autumn
when the blizzards came early. Brought them down;
down, what aren’t there yet. Or driving for Cobb’s on the run
up from Tamworth – Thunderbolt at the top of Hungry Hill,
and I give him a wink. I wouldn’t wait long, Fred,
not if I was you. The troopers are just behind,
coming for that job at the Hillgrove. He went like a luny,
him on his big black horse.
Oh, they slide and they vanish
as he shuffles the years like a pack of conjuror’s cards.
True or not, it’s all the same; and the frost on the roof
cracks like a whip, and the back-log break into ash.
Wake, old man. this is winter, and the yarns are over.
No-one is listening
South of my days’ circle.
I know it dark against the stars, the high lean country
full of old stories that still go walking in my sleep.

Poem: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig

As we head towards winter, today’s poem is a German hymn by Michael Franck (1609-1667) about the fleeting nature of human life and human affairs.   The hymn first appeared in print in 1650, after the Thirty Years Religious War (1618-1648) had devastated German society.  The hymn was famously set by JS Bach as Choral Cantata BWV 26, for the 24th Sunday after Trinity, which is this Sunday (23 November 2008).    The Cantata was first performed on 19 November 1724 in Leipzig, and the music for this cantata is among Bach’s most thrilling.

Alex Ross, writing in The New Yorker (11 April 2011), says this of John Eliot Gardiner’s interpretation of this cantata with the Monteverdi Choir and the English Baroque Soloists:    “In “Ach wie flüchtig, ach wie nichtig” (“Oh how fleeting, oh how trifling”) the orchestra even conveys the self-important bustle of an urban crowd. ”  This is not what I hear at all in the music; instead, I hear this music as portraying the roaring water of the verse and personal inner torment. But then, I’ve rarely shared Ross’s strange musical tastes.

The picture that was once above was “Das Eismeer ” (The Sea of Ice) by Caspar David Friedrich, painted in 1823-4.  The text is a translation of that set by Bach, based on a translation into English by Francis Browne (see:  www.bach-cantatas.com).  (Browne has also completed a literal translation of all of Franck’s poem, here.)

1. Chorus

Ah, how fleeting, ah, how trifling
Is the life of man!
As a mist soon arises
And soon vanishes again,
So is our life, see!

2. Aria (T)
As swiftly as roaring water rushes by,
So hurry by the days of our life.
Time passes, the hours hurry by,
Just as the raindrops suddenly divide themselves,
When all rushes into the abyss.

3. Recitative (A)
Joy turns to sorrow,
Beauty falls like a flower,
The greatest strength is weakened,
Good fortune changes in time,
Soon honour and glory are over,
Knowledge and men’s creations
Are in the end brought to nothing by the grave.

4. Aria (B)
To hang one’s heart on earthly treasures
Is a seduction of the foolish world.
How easily arise devouring embers,
How the surging floods roar and tear away
Until everything is shattered and falls apart in ruins.

5. Recitative (S)
The highest majesty and spendour
Are shrouded at last by the night of death.
The person who sat on a throne like a god,
In no way escapes the dust and ashes,
And when the last hour strikes,
So that he is carried to the earth,
And the foundation of his highness is shattered,
He is completely forgotten.

6. Chorale [Verse 13]
Ah, how fleeting, ah, how trifling
Are mankind’s affairs!
All, all that we see,
Must fall and vanish.
The person who fears God stands firm forever.

Acknowledgment:  Francis Browne.