A Guardian editorial from 1989, published followed news that the French Government Official Dictionary of Neologisms had decided whether to adopt or discard over 2400 foreign words from the French language:
This concern with linguistic purity is clearly inspired by France’s envy of Anglo-Saxon practice, which, as is well known, sets its face like flint against all overseas importations. Regular visitors to London report with awe on the capacity of the English of all social classes for keeping the language clean. From the blase habitues of the London clubs – raconteurs, bon viveurs, hommes d’affaires – with their penchant for bonhomie and camaraderie, through the soi-disant bien pensants of the passe liberal press to the demi-monde of the jeunesse doree, where ingenues in risque decolletages dine a deux, tete a tete and a la carte with their louche nouveau riche fiances in brassieries and estaminets, pure English is de rigueur, and the mildest infusion of French considered de trop, deja vu, cliche, devoid of all cachet, a linguistic melange or bouillabaisse, a cultural cul-de-sac.
The English want no part of this outre galere, no role in this farouche charade, no rapprochement with this compote. They get no frisson from detente with diablerie. And long may it remain so. “A bas les neologismes!” as you often hear people cry late at night on the Earl’s Court Road.”
Source: The Guardian Weekly, 1989-01-08 (London, UK).
And here is a story about the French Member of the English Language Committee of the International Mathematics Olympiad.
And here it’s Flugtag for Denglisch.